So it’s not FoolRulez this time, or even Assassin’s Scans, but BHH-FC. And that name seems to be fitting enough, because they don’t seem to understand how English works. So it’s only been a couple of days since Assassins released Chapter 66, and usually it would take a month or so for 67 to come out. However BHH-FC seems to have gotten it out with incredible speed, and it’s fairly obvious how.
Look, I get that translating from one language to another is very, very difficult, and I respect people who can do that. I personally don’t know a second language, but I’m told speaking in one language and instantly going to another is a lot like flipping a switch in your head, and it can be challenging at times. But that’s what proofreaders are for. Just take this scene for example.
See? It just sounds kind of wrong. I mean for starters what’s with all the ellipsis? Also someone should really tell Sohara that no matter how long you pause for, ellipsis only use three periods, not five.
BHH-FC is still not…spelling things correctly?
…..Yes…
And that second panel has its own share of mistakes.
After Harpy’s incident…
First off, saying that still wouldn’t work, even if there had been only one Harpy which is incorrect. Also a comma before an S means it’s a conjunction, and if that first line was properly spelled out should have been “After Harpy is incident…” which is incorrect. It should read. “After the incident with the Harpies’, he hasn’t left his room. You know, a little “convert Y to ies“, and what not.
But my favorite page to read was this one.
I… there are no words. No words that were spelled correctly! Ba dum- tish!
So… why do you have to sit here getting so autistic, huh?!
Let’s disregard the rest of that for now, and focus on the beginning. Why use ellipsis where a perfectly good comma would have sufficed? And secondly, are you shitting me? Why do you have to sit here getting so autistic, huh?! That’s the kind of crap Tommy Wiseau would say!
O.K., let’s get the obvious out-of-the-way first, I have a very minor form of Autism, but that’s not what’s important here. That sentence is just horrible. I mean, I can’t even think of a way to rephrase it, but that’s generally the point where you delete it all and start again! Seriously, I would have said, So, do you plan to sit in this room moping for the rest of your life?. Not, Why do you have to sit here getting so autistic, huh?! I mean, holy shit, I want that on a T-shirt it’s so funny!
Oh yes, and in the next panel, Tomoki uses 12 ellipsis! That’s a new world record!
………Huh…?
O.K. I think I’ve thoroughly proved my point, and I’m done bullying a Fan-Sub group, who are doing this for free and out of the goodness of their hearts. But seriously I’ve almost certainly made my fair share of spelling mistakes in this very post, and to everyone at BHH-FC; thanks for what you do, but get another proofreader or two.
Chapter 67: http://www.mangareader.net/sora-no-otoshimono/67






zomg, I LOLed so hard here. Go to school and learn english.
Just few examples for you – “doctor’s order”, “men’s pride”, “today’s news” (and few thusands more). Let me guess, it’s all conjunction? It’s NOT! Just for your info.
Like or Dislike:
3
1
“But seriously I’ve almost certainly made my fair share of spelling mistakes in this very post…”
O.K. so I was wrong about the whole conjunction thing, but that still doesn’t make BHH-FC’s translation any better. And I still think that “After the incident with the Harpies’, he hasn’t left his room. ” would have been better.
Like or Dislike:
1
2
Hidden due to low comment rating. Click here to see.
Poorly-rated. Like or Dislike:
3
8
I’m sorry good sir, but your bleeding heart appears to be staining the carpet! Look, you said yourself “This is a translation from Japanese to Vietnamese and from Vietnamese to English.” And as such, I expect it to be in English, no matter how many other languages it’s been put through. And if “Why do you have to sit here getting so autistic, huh?!” is slang term in Vietnamese than fantastic, I’m so happy for you. But again, I expect it to be in English and not to contain Vietnamese slang.
It’s like if I translated something into Japanese and referenced how rich Mitty Romney is. It may or may not be funny here, but no one’s going to get the joke in Japan, and I would be making the translation for people in Japan.
And BHH-FC, does not need you to defend them, because small time nobodies on the internet like me are not going to reduce anyone who works there to tears. If you put something on the Internet, you make it open and available to user criticism, and my interpretation is that it’s not anywhere close to being grammatically correct, and that it should not have been released as a finished product.
Like or Dislike:
5
2
Yeah, me and the other Foolz were laughing about it all morning. No worries, Foolrulez isn’t going to drop it, you’ll have actual scans with good proofers, no watermarks, a download link, a not shitty reader, and no adfly soon.
Like or Dislike:
2
0
Look at the first image, they are playing Super Mario Bros
Like or Dislike:
1
0
Wow, I was so wrapped up in the shitty dialogue I didn’t even notice that. You see? This is what shitty translations do. They subtract from the enjoyment of the manga as a whole. xD
Like or Dislike:
1
1
This release is just friggin hilarious. I saw many ridiculous translations up until now, but this one is certanly a winner. I am from Assassin Scans (translator and typesetter), and I know that our translations aren’t even nearly perfect, but this… this just made me roll over the floor. My intention is not to be mean, ’cause we also still have a room for improvment, but I would be embarrased to release unfinished chapter like this, ’cause it’s obvious that there is a lot of work to be done yet. I also want to apologize to FoOlRulez for meddling in their business, ’cause this guys had been working on this for 3 years now, therefore we will stop releasing SNO and take some other project. Only reason I medled is that i just adore this manga, it’s really a masterpiece, hence I wanted for it to be released faster. Right now, I am very busy now with my job, so I doubt I will do any releasing this or next month, but as soon as I get some free time I will make long-delayed site, and start a new project. Syyiailea, thanks for redirecting our releases to MangaBird, I really appreciate it, and I am really looking forward to that T-shirt. xD
Happy holidays!
Like or Dislike:
2
1
Oh, hello. Nice to finally talk to someone from Assassin’s Scans. I tried to get in contact with someone to ask where you’d like me to direct readers, but the whole no website thing made that a problem. So yea, Mangabird it is then until you get that sorted out.
Also, about you guys quitting SnO, I must say that I really do respect FoolRulez. Partly because I’ve had a lot of online twitter conversations with Woxxy and he seems like a really nice guy, but also because they stuck with SnO when no one else did. And over the past few years, there dedication to doing so, has earned my utmost respect. But with that being said FoolRulez is kind of… well, slow. Yes I know they have a lot of other manga the translate, and a very limited staff, and the time they take does show in the final product (They’ve never released anything close to this chapter, that’s for sure) but regardless they’re really really slow. Not to mention competition breeds innovation.
But if everyone at AS has made up they’re minds to give the reins completely to FoolRulez, I accept, and respect that. Although could I offer an alternative? Up until now, World Three (http://www.world-three.org/) has been translating Magical Angel Cosmos, but they seem to have stopped. The manga itself is at chapter 27, and they stopped at chapter 8.
Magical Angel Cosmos is another Suu Minazuki manga and is even set in the same universe as SnO! (As I mention here: http://www.ultimateotaku.com/2012/09/07/why-i-think-the-sno-manga-will-end-soon/)
I would really love to see that continue to be translated, as it does reveal plot points about SnO. But anyway’s that’s just a request. Good luck to whatever you decide to do, and have a Merry Nymph-mas.
Like or Dislike:
1
0
Ya… after reading Woxxys’ latest post about this chapter, I admit that I was wrong. In almost every other industry competition breeds innovation, but in Scanlation it’s different. Forgive me for not sitting down for a moment to not figure out what the heck I was saying. xD
(http://foolrulez.org/blog/2012/12/oh-wow-they-steel-our-purojecto1/)
Like or Dislike:
1
0
It’s ok. xD Well, since World Three is still officialy claiming Magical Angel Cosmos as their own project I wouldn’t like to meddle. I also like this manga (actualy I like all of Minazuki Suu’s mangas), and if they give us the green light I would be more than glad to accept.
Like or Dislike:
0
0
Im in Vietnam and I know them, but im very surprised, too. It’s such a bad release to on manga online’ sites. I like this sentences!
“So, do you plan to sit in this room moping for the rest of your life?. Not, Why do you have to sit here getting so autistic, huh?! I mean, holy shit, I want that on a T-shirt it’s so funny!”
Oh yeah, that’s right. \m/
Like or Dislike:
2
0
I personally facepalmed so much reading the translation and the slangs they used, but afterwards I thought “hey its still better for me in English than raw”. I’m sure its still better than what google translate will spit out
Like or Dislike:
2
0
Yea, I know. But still, I couldn’t just not mention this. Also the line “Why do you have to sit here getting so autistic, huh?!” was so funny, I nearly fell over after reading it. xD Seriously, I want that on a T-shirt!
Like or Dislike:
1
1